热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

劳动人事部关于从一九八六年一月起增发工龄津贴、教龄津贴和护士工龄津贴的通知

作者:法律资料网 时间:2024-07-09 13:07:07  浏览:9656   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

劳动人事部关于从一九八六年一月起增发工龄津贴、教龄津贴和护士工龄津贴的通知

劳动人事部


劳动人事部关于从一九八六年一月起增发工龄津贴、教龄津贴和护士工龄津贴的通知
劳动人事部



国务院工资制度改革小组、劳动人事部劳人薪〔1985〕19号文件规定:“工龄津贴、教龄津贴和护士工龄津贴均按年度计算,从每年一月一日起增发。”请你们按上述规定,从一九八六年一月起,给实行这些津贴制度的职工,增发上述津贴。增发的津贴,不计入20、30、5
0元的增资限额。



1985年12月18日
下载地址: 点击此处下载

国务院办公厅转发口岸领导小组关于加强疏港工作几项补充规定的通知(附英文)

国务院办公厅


国务院办公厅转发口岸领导小组关于加强疏港工作几项补充规定的通知(附英文)

1986年6月7日,国办

通知
国务院同意口岸领导小组制订的《关于加强疏港工作的几项补充规定》,现转发给你们,请认真贯彻执行。

国务院口岸领导小组关于加强疏港工作的几项补充规定(一九八六年五月十五日)
《关于加强疏港工作的几项规定》(以下简称《规定》)实施以来,对加强外贸运输的计划管理,加速港口货物集疏,提高经济效益,起到了一定作用。但在执行过程中,发现《规定》有些地方不够明确,为了进一步搞好疏港工作,经商得有关部门同意,现作如下补充规定:
一、为了维护计划的严肃性,必须严格执行交通、铁道、经贸三部平衡的月度运输计划。各提报单位报送的运输计划必须符合实际。凡是平衡后纳入月度船货到港运输计划的,在执行中发生计划落空时,对提报单位处以每吨五角的罚款。对确有客观原因不能落实计划的,免予罚款。
二、关于《规定》中用几项罚款问题。(一)凡集中到港的大宗物资(季节性商品除外),以年度计划的月平均水平为准,超过15%的,按《规定》对订货公司处以罚款。(二)凡没有年度运输计划,又未按有关规定办理追加计划而自行到货的,应按《规定》对货主处以罚款。(三)凡未按有关规定提报月度计划的,应按《规定》作无计划处理。属我方派船的,对船舶公司处以罚款;属对方派船的,对订货公司处以罚款。
三、凡计划内到船,并跨两个港以上接卸的,前一港船舶代理公司应按规定将船舶抵达下一港的动态,通告下一港船泊代理公司,并转报下一港口岸办、港务局等有关单位,对误期未报者,由外代总公司或外运总公司给予各自的船舶代理公司通报批评。
四、经交通、铁道、经贸三部平衡的月度到船到货计划,由交通部统一下达,并抄送铁道、经贸两部运输局及国务院口岸办。各港务局接到交通部月度计划后,要及时抄送当地口岸办、铁路车站、外运公司。当地口岸办以交通部月度计划文本作为督促、检查和无计划运输罚款的依据。
铁路月度港口装卸车计划,仍按现行办法办理。
五、月度运输计划是执行年度运输计划的具体保证。各港口、铁路、货主(代理人)必须各负其责,按月度平衡计划组织实施。(一)计划内到船,不能出现“超月船”,交通部要将是否出现“超月船”作为考核港口的主要指标之一,进行定期检查。对出现的“超月船”,因港方原因,由交通部通报批评;因外运原因,由经贸部通报批评。(二)要确保完成铁路月度运输计划。因铁路方面的责任未完成的,由铁路主管部门通报批评。(三)对违背定港合理流向的到港物资,除限额以内(杂货不超五百吨,大宗物资不超一千吨)的外,原则上铁路不予疏运。如有特殊情况,需经铁道部主管单位批准,否则自负经济损失。(四)口岸各有关单位签订双边与多边经济协议,是调动各方面积极性,加快车、船、货周转的必要手段,各地口岸办要积极组织好这项工作。
六、为保证计划内到船的靠泊装卸,要严格控制签订临时单船速遣协议。计划外到船不得签订速遣协议。各港口应严格按交通部颁发的《外贸船舶在中国港口装卸速延工作管理办法》执行。
七、《规定》和本补充规定中有关罚款的规定,适用于大连、秦皇岛、天津、青岛、连云港、上海、黄埔、湛江等八个港口。
八、本补充规定自一九八六年七月一日越发施行。

CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THEAPPROVAL AND TRANSMISSION OF SEVERAL ADDITIONAL STIPULATIONS BY THELEADING GROUP FOR PORT AFFAIRS ON STRENGTHENING THE WORK OF UNCLOGGINGHARBOURS

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
CIRCULAR OF THE GENERAL OFFICE OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE
APPROVAL AND TRANSMISSION OF SEVERAL ADDITIONAL STIPULATIONS BY THE
LEADING GROUP FOR PORT AFFAIRS ON STRENGTHENING THE WORK OF UNCLOGGING
HARBOURS
(June 7, 1986)
The State Council has approved Several Additional Stipulations on
Strengthening the Work of Unclogging Harbours formulated by the Leading
Group for Port Affairs. It is hereby transmitted to you for implementation
conscientiously.
SEVERAL ADDITIONAL STIPULATIONS ON STRENGTHENING THE WORK OF UNCLOGGNG
HARBOURS
Since Several Stipulations on Strengthening the Work of Unclogging
Harbours (hereinafter referred to as Stipulations) were implemented, some
progress has been made in strengthening the planned administration of
foreign trade transport, speeding up the transport of the goods at
harbours and improving economic results. However, during the process of
implementation, some provisions of the Stipulations have been found not
clear enough. With the agreement of the relevant departments, the
following additional stipulations are hereby formulated in order to
further improve the work of unclogging harbours:
1. In order to enforce the plans, the monthly transport plans which have
been balanced by the Ministry of Communications, the Ministry of Railways
and Ministry of Foreign Economic Relations and Trade must be strictly
implemented. The transport plans made and submitted by the relevant units
must conform to the actual situation. In case plans which have been
balanced and incorporated in the monthly transport plans have not been
fulfilled, a fine of 0.5 yuan for every ton of goods shall be imposed on
the relevant units. If the plans cannot be fulfilled due to objective
reasons, no fines shall be imposed.
2. About provisions concerning the fines formulated in the Stipulations:
(1) When a large amount of materials (seasonal goods are not included)
have crowded into a harbour in bulks, if the amount exceeds the monthly
average amount in the yearly plan by 15%, or more, the companies ordering
the goods shall be fined in accordance with the Stipulations.
(2) When goods which are not included in the yearly transport plans arrive
at a harbour and, moreover, the owner has not made any supplementary plans
according to the relevant provisions, fines shall be imposed on the owner
in accordance with the Stipulations.
(3) In case that monthly plans have not been submitted as stipulated, the
materials shall be treated as goods outside the plans. If the vessels are
sent by our country, fines shall be imposed on the shipping companies. If
the vessels are sent by other party, fines shall be imposed on the
companies ordering the goods.
3. If it is necessary to unload goods from some planned vessels at more
than two harbours or more, the shipping agent company at the first harbour
should, according to the relevant stipulations, notify the shipping agent
company at the next harbour of the information concerning the arrival of
the vessels at the next harbour and instruct it to pass on the information
to the office for port affairs, harbour section and other relevant units
at the next harbour. In case of failure to pass on the information in
time, China Ocean Shipping Agency or China National Foreign Trade
Transportation Corporation shall circulate notices to criticize their
respective shipping agent companies.
4. The monthly plan concerning the arrival of vessels and goods which has
been balanced by the Ministry of Communications, the Ministry of Railways
and the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade shall be issued
by the Ministry of Communications, with copies sent to the Transportation
Bureaus of the other two ministries and the Office of the Leading Group
for Port Affairs of the State Council. After receiving monthly plans from
the Ministry of Communications, the various harbour sections shall
promptly send copies to the local offices for port affairs, railway
stations and foreign trade transportation companies. Local offices for
port affairs shall take the monthly plans from the Ministry of
Communications as the basis for conducting supervision and checks and
imposing fines on unplanned transportation. The monthly railway plans for
loading and unloading goods at harbours shall be carried out according to
the existing procedures.
5. The monthly transport plan is the guarantee for carrying out the yearly
transport plan. All the harbours, railway departments and owners (agents)
must undertake their respective responsibilities in carrying out the
balanced monthly plans.
(1) Planned vessels must not go beyond the month due to waiting to be
loaded and unloaded. The Ministry of Communications should take this as
one of the main standards in assessing the harbours' performance and shall
carry out regular checks. If planned vessels cannot be loaded or unloaded
within the prescribed period because of the harbours' responsibility, the
Ministry of Communications shall circulate notices of criticism. If such
cases are caused by foreign trade transport, the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade shall circulate notices of criticism.
(2) It is necessary to ensure the fulfilment of the railway monthly
transport plan. If the plan has not been fulfilled because of the
responsibility of the railway department, the competent department for the
railways shall circulate notices of criticism.
(3) For those materials which do not have reasonable directions of
transportation, the railways shall only transport amounts within the quota
(less than 500 ton for general goods; less than 1,000 ton for bulk cargo).
In special cases, the approval of the competent department in the Ministry
of Railways should be obtained; otherwise, the owners shall bear the
economic losses.
(4) The bilateral and multilateral economic agreements signed among the
various relevant units at the ports are a necessary measure to bring into
full play the initiative of all the parties and speed up the turnover of
vehicle, vessels and goods. The various offices for port affairs must do a
good job in this respect.
6. In order to ensure the berth, loading and unloading of planned vessels,
it is necessary to strictly control the number of temporary agreements for
sending back single vessels quickly. Such agreements must not be signed
for vessels outside the plans. All the harbours must strictly implement
the Provisions Concerning Administration of Loading and Unloading for
Foreign Trade Vessels at Chinese Harbours issued by the Ministry of
Communications.
7. The provisions concerning fines in the Stipulations and these
Additional Stipulations shall apply to the eight harbours of Dalian,
Qinhuangdao, Tianjin, Qingdao, Lianyungang, Shanghai, Huangpu and
Zhanjiang.
8. These Additional Stipulations shall go into effect as of July 1, 1986.


齐齐哈尔市城市房屋安全管理办法

黑龙江省齐齐哈尔市人民政府


齐齐哈尔市城市房屋安全管理办法

齐齐哈尔市人民政府第4号


  第一条 为加强本市城市房屋安全管理,保障人民生命财产安全,根据有关法律、法规,结合本市实际,制定本办法。
  第二条 本办法所称的房屋安全管理,是指房屋使用安全管理、房屋安全鉴定管理、危险房屋防治管理。
  第三条 本办法适用于本市城市各类已建成交付使用的房屋安全管理。
  军队、宗教和文物保护单位的房屋安全管理,依照国家有关规定执行。  
  第四条 房屋安全管理应当遵循合理使用、定期检查、预防为主、确保安全的原则。
  第五条 市建设行政主管部门是本市城市房屋安全管理工作的行政主管部门,其下属的市房屋安全管理机构负责全市城市房屋安全管理的日常工作和房屋使用安全的监督检查工作。
  规划、城管、公安、消防、安全生产监督等行政管理部门,应当按照各自职责,做好房屋使用安全管理工作。
  第六条 房屋所有人、使用人应当按照房屋设计的结构和用途合理使用房屋,保障房屋使用安全。
  第七条 房屋使用过程中,禁止下列危害房屋结构安全的行为:
  (一)损坏或拆除基础、承重墙体、主体承重构件、板、梁、柱等结构;
  (二)在主体承重构件上超标准增大荷载;
  (三)安装设施和设备影响房屋结构安全;
  (四)其他危害房屋结构安全的。
  第八条 房屋使用过程中,进行装饰装修、改修、改建需要开凿墙体或者楼地面、增设构筑物增大荷载、改变使用功能,可能影响房屋结构安全或者上述活动可能影响周边房屋安全的,房屋所有人、使用人及有关单位,应当按照审批管理权限分别向市、县(市)、区房屋行政主管部门报请审批。
  第九条 有下列危害房屋结构安全情形之一的,房屋安全行政主管部门应当立即组织、指导房屋所有人、使用人和管房单位,采取安全防治措施。
  (一)遭受暴雨、洪水、地震侵袭或发生滑坡、地面沉降、地裂缝等自然灾害的;
  (二)遭受爆炸、火灾等破坏的;
  (三)存在其他重大安全隐患的。
  第十条 房屋安全行政主管部门应当定期组织相关部门对学校、幼儿园、敬老院、医院等重点单位和商场、影剧院等公共场所的房屋进行安全普查或者抽查。
  房屋管理单位、房屋产权单位应当对房屋及其附属物的安全进行检查和修缮,做好房屋安全检查记录,建立房屋安全管理档案。
  第十一条 房屋所有人和使用人均可以申请房屋安全鉴定。有下列情形之一的,必须申请房屋安全鉴定:
  (一)属本办法第九条规定情形之一的;
  (二)存在明显险情的;
  (三)拆改房屋承重结构或加大原设计荷载的;
  (四)由于新建、扩建、改建房屋及铺设地下管线等活动,可能危及周边相邻房屋安全的;
  (五)属必须保证使用安全的公共场所的;
  (六)建成使用期满50年的钢筋混凝土(钢)结构房屋、建成使用期满40年的混合结构房屋、建成使用期满30年的砖木结构房屋、建成使用期满10年的简易结构房屋,需继续使用的;
  (七)其他需要安全鉴定的。
  房屋所有人、使用人或者管房单位未按前述各款规定申请房屋安全鉴定的,由建设行政主管部门通知其限期提出申请;逾期不提出申请的,由建设行政主管部门指定房屋安全鉴定机构进行鉴定。
  第十二条 任何单位和个人未取得房屋安全鉴定资质,不得进行房屋安全鉴定工作。
  市建设行政主管部门负责全市房屋安全鉴定机构的资质审定并对县(市)房屋安全鉴定工作进行政策、业务指导。
  第十三条 房屋安全鉴定机构进行房屋安全鉴定时,须有两名以上鉴定人员参加。鉴定人员进行现场鉴定时,应当出示房屋安全鉴定人员资格证书。
  第十四条 房屋安全鉴定机构应当在受理房屋安全鉴定委托之日起5个工作日内进行现场查勘。查勘完毕后,一般项目应当在14个工作日内出具房屋安全鉴定报告;结构复杂以及需要延期观察的项目,可适当延长期限并及时通知申请人。
  有明显险情的房屋应当立即进行检测鉴定。
  第十五条 鉴定人员进行房屋安全鉴定时,房屋所有人、使用人及相关单位应当予以协助、配合,不得拒绝、阻挠鉴定工作正常进行。
  经鉴定为危险房屋的,房屋安全鉴定机构应当及时向申请人及相关部门发出《危险房屋通知书》,房屋产权人应当按照鉴定机构确定的处理意见和要求执行。
  第十六条 申请房屋安全鉴定应当支付房屋安全鉴定费。
  房屋安全鉴定费按价格部门核定的标准收取。
  第十七条 房屋所有人、使用人对房屋安全鉴定结论有异议的,可自收到房屋安全鉴定结论之日起15日内向建设行政主管部门申请复核。房屋安全行政主管部门应当邀请专业人员论证或另行组织复核鉴定。
  第十八条 房屋出现险情的,房屋所有人、使用人应当采取安全治理措施。
  房屋出现重大险情的,房屋所有人、使用人应当及时报告所在地的县(市)、区人民政府。当地人民政府应当组织有关部门排除险情。
  第十九条 经鉴定为成片危险房屋的,市、县(市)人民政府将其纳入城市建设规划进行改造。
  第二十条 对鉴定为危险房屋的,由房屋安全行政主管部门督促、指导房屋所有人、使用人区分情形按下列规定处理:
  (一)采取治理措施后尚能短期使用的,可观察使用;
  (二)采取治理措施后解除危险的,可继续使用;
  (三)已无修缮价值、暂时不便拆除又不危及他人安全和相邻建筑的,停止使用;
  (四)整幢危险的房屋,立即整体拆除。
  第二十一条 房屋治理时,房屋管理单位应当派专人现场监督实施并按鉴定结论和施工组织设计方案及有关规范要求对其进行验收。重大项目验收结果报市房屋安全行政主管部门备案。
  第二十二条 违反本办法规定,有下列行为之一的,由市、县(市)、区房屋安全行政主管部门根据管理权限给予下列处罚:
  (一)违反本办法第七条之一项规定,危害房屋结构安全的,责令其停止施工,恢复原状,并处500元以上5000元以下罚款。
  (二)违反本办法第八条规定,擅自施工影响房屋结构安全,或者上述活动可能影响周边房屋安全的,责令其停止施工,恢复原状,并可处500元以上1000元以下罚款。
  (三)违反本办法第十二条第一款规定,擅自从事房屋安全鉴定的,其出具的鉴定结论无效,并处非法所得额5倍以下的罚款。但最高不得超过20000元。
  第二十三条 本办法规定的行政处罚,依照《中华人民共和国行政处罚法》规定的程序和本市有关罚缴分离的规定执行。罚款全额上缴同级财政。
  第二十四条 当事人对行政处罚决定不服的,可依法申请行政复议或者提起行政诉讼。当事人逾期不申请复议、也不向人民法院起诉、又不履行处罚决定的,作出处罚决定的机关可申请人民法院强制执行。
  第二十五条 房屋安全行政主管部门和房屋安全鉴定机构人员玩忽职守、滥用职权的,由其所在单位或者上级主管部门责令改正,给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
  第二十六条 本办法自2006年5月6日起施行。


版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1